媒体评论:奥斯卡不在好莱坞

作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2008-3-22 15:05:00

本来今天奥斯卡颁奖结束,奥斯卡的话题就可以落下帷幕了。不过看到这篇评论还是让我觉得很好笑。本届奥斯卡的确外国人多了点,不过这个评论实在是有点唧唧歪歪,语气看起来就很刻薄。于是小编小猪我把它翻译出来,好东西还是要和大家分享滴。

Hollywood took on a new role in Sunday's 80th annual Academy Awards: bit player.
好莱坞在周日的第80届奥斯卡奖中扮演了一个新的角色:龙套。

In a series of startling upsets and a few expected triumphs, almost all of the top Oscars were handed to foreigners and iconoclastic show business outsiders. Every one of the evening's winning actors came from beyond American borders, and the ceremony's dominant film -- best picture winner "No Country for Old Men" -- was created by a pair of filmmaking brothers from Minnesota who have never made a mainstream movie in their three-decade career.
在一系列的意料之中和意料之外的胜利中,大部分的重要奖项都被颁发给了外国人和一些打破常规的娱乐行业门外汉们。这个晚上每一位获奖者都是跨越美国边境线来的,奖项中最重要的最佳影片《老无所依》是由明尼苏达的兄弟俩制作出来的,这兄弟俩在他们三十年的职业生涯中从没有制作出一部主流影片。

In an era when overseas revenue accounts for more than half of a movie's income, the percentages were tilted far more heavily toward foreigners throughout the awards show, with an especially strong showing from Europe.
在一个海外收入超过电影收入的一半的时代,整个奖项严重向外国人倾斜,获奖者来自以欧洲为主的海外国家。

Best actor Daniel Day-Lewis of "There Will Be Blood" lives in Ireland, while "La Vie en Rose" surprise best actress winner Marion Cotillard makes her home in Paris. Spain's Javier Bardem was named best supporting actor for "No Country for Old Men," and Scotland's Tilda Swinton won best supporting actress for "Michael Clayton." Many of the evening's lower-profile awards -- for art direction, makeup, costume design and animated short among them -- went to non-American filmmakers and designers.
最佳男主角《血色将至》的丹尼尔·戴·刘易斯住在爱尔兰,凭借《玫瑰人生》出乎意料夺得最佳女主角的玛丽昂·歌迪亚把家安在了巴黎。西班牙的贾维尔·巴尔顿凭借《老无所依》拿到最佳男配角,苏格兰的蒂尔达·斯温顿以《迈克尔·克莱顿》拿到最佳女配角。颁奖夜一些不太重要的奖项——其中的艺术指导、化妆、服装设计和动画短片都被美国以外的电影制作人和设计师们拿走了。

"Hollywood is built on Europeans! Go back and look," Swinton said backstage after her triumph. "I'm really sad I couldn't give a speech in Gaelic."
“好莱坞是建立在欧洲人的基础上的!去后面看看吧,”斯温顿在拿到奖项后在后台说。“不能用盖尔语发表获奖感言我真是遗憾啊。”

After he won his supporting actor Oscar, Canary Islands-born Bardem gave a shout-out to his actress mother -- in Spanish, adding, also in Spanish, "This is for Spain, this is for all of you."
在拿到奥斯卡最佳男配角奖后,出生在加那利群岛的巴尔顿对他做演员的妈妈大叫——用西班牙语,还用西班牙语补充说“这是给西班牙的,给所有的西班牙人。”

It wasn't just foreign accents, and foreign-language acceptance speeches, that set many of the evening's winners apart: The big winners all have distinctive creative voices too. Though quite a few of the victors were hardly household names, almost all of the Oscar recipients are known by film lovers for their fierce determination to invent singular work not typically embraced by the studios. Day-Lewis, who won a best actor Oscar for "My Left Foot" in 1989, is very selective about his acting jobs, having appeared in only three movies over the last 10 years. In fact, he once took a hiatus from acting to study shoemaking.
这不仅仅是有外国口音和外语的致辞,这区分了很多奥斯卡赢家:所有的大赢家都有特点鲜明的有创造性的话语。虽然很少一部分获奖者很难说是家喻户晓,但是几乎所有的奥斯卡获奖者们都为电影爱好者们所熟知,这是因为他们对开创非凡事业坚定的决心,而这种决心并不是电影公司提倡的。戴·刘易斯曾在1989年凭借《我的左脚》拿过奥斯卡最佳男主角,他对自己的演艺工作非常挑剔,最近十年只出演过三部电影。事实上,他曾经一度中断演艺生涯跑去学习制鞋。

Joel and Ethan Coen won not only the best picture honor for co-producing "No Country for Old Men" with Scott Rudin, but also took home Oscars for directing the film and adapting Cormac McCarthy's gothic crime novel. In accepting their shared directing prize, Joel Coen said he and his brother were not making movies all that differently from when they were kids in the 1960s shooting with a Super 8 camera. "We're very thankful to all of you out there for letting us continue to play in our corner of the sandbox," Joel Coen said.
科恩兄弟和斯各特合作的《老无所依》不只拿到了最佳影片,还有最佳导演和在康迈克·麦卡锡的惊悚犯罪小说基础上改编的最佳剧本。拿着他们共同的导演奖,乔·科恩说他和他的兄弟拍的片子和上世纪60年代他们还是孩子的时候用超8摄像机拍的片子并没有太大的不同。“我们非常感谢大家的旁观,让我们可以在我们的小天地里自得其乐。”

In what perhaps captured the tenor of the night most fittingly, "Falling Slowly" was honored as best original song. The tiny love ballad comes from the equall

[1] [2]  下一页

  • 上一篇英语视听:第80届奥斯卡颁奖晚会主持人Jon Stewart 幽默台词赏析
  • 下一篇英语视听:奥斯卡,你所不知道的36个秘密